Yo

Foto: Aarón Rodríguez Serrano

Hola, soy Núria Molines Galarza, doctora en Traducción, traductora editorial y profesora de la Universitat de València.

Tengo un máster en Interpretación de Conferencias (MIC-UEV) y otro en Traducción Audiovisual (MUTAV-UAB). Desde que me gradué en Traducción y Comunicación Intercultural (UEV), me he dedicado, principalmente, a la traducción de libros. Colaboro con editoriales como Alpha Decay, ContraEscritura, Errata naturae, Finestres, Periférica, Penguin Random House, Wunderkammer, Alfaguara, Jekyll and Jill… He traducido más de sesenta obras (de narrativa, ensayo y cómic) de autores como Ursula K. Le Guin, Joyce Carol Oates, Mary Karr, Mark Fisher, el Premio Nobel Romain Rolland, Kate Millett, Ernst Toller, Carolina Schutti, Frederic Jameson, Ellen Klages, los hermanos Grimm o Alex Kerr. Recibí la beca La Fabrique des traducteurs del Collège International des Traducteurs Littéraires (Arles) y la beca de la Sociedad Austriaca de Literatura (ÖGfL) para una estancia de traducción en Viena. También me dedico a la traducción audiovisual (subtitulado y doblaje) de series, documentales o películas, y a la interpretación de conferencias (simultánea, consecutiva y de enlace). Soy lingüista acreditada de la  cadena valenciana À Punt y asesoro a las productoras que trabajan con la cadena.

Traduzco desde el inglés, el alemán y el francés al castellano y el catalán, mis dos lenguas maternas.

En 2023, gané el XXVI Premio Ángel Crespo de traducción, por la versión castellana de El hombre del jazmín y otros textos, de Unica Zürn, publicada en la editorial Wunderkammer. Aquí puede leerse una entrevista. También escribo Trujamanes cuando se me ocurre algo que decir.

Foto de la entrega del Premio Ángel Crespo, en la Nit de l’Edició, con el presidente del jurado, Gabriel Hormaechea.

Mi otra faceta, cuando salgo del despacho, es la de docente: soy profesora ayudante doctora del departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València. También me ven el pelo por el máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. Investigo cosas relacionadas con el posestructuralismo y el género tras una tesis doctoral sobre las relaciones de la traducción con la obra de Jacques Derrida. Colecciono diccionarios raros; intento pasar la mayor parte del tiempo que puedo bajo el agua, haciendo submarinismo; creo haber nacido en la época equivocada, bailo jazz (mal) y maltrato los libros que leo inmisericordemente.

¿Hablamos?